Tänään haluamme puhua Alice Martin:sta. Tämä aihe on erittäin ajankohtainen ja herättää suurta kiinnostusta eri aloilla. Alice Martin on kiinnittänyt monien asiantuntijoiden ja ihmisten huomion maailmanlaajuisesti sen tärkeyden ja sen eri alojen vaikutusten vuoksi. Tässä artikkelissa tutkimme Alice Martin:tä perusteellisesti, analysoimme sen eri näkökohtia ja tarjoamme yksityiskohtaista tietoa, jotta lukijamme ymmärtävät paremmin sen merkityksen ja vaikutuksen yhteiskuntaan. Epäilemättä Alice Martin on ongelma, jota emme voi sivuuttaa, ja on tärkeää lähestyä sitä eri näkökulmista, jotta ymmärrämme sen laajuuden ja teemme tietoisia päätöksiä.
Alice Leena Martin (s. 12. helmikuuta 1959 Helsinki) on suomalainen kustannustoimittaja ja kääntäjä. Hän on työskennellyt kustannustoimittajana vuodesta 1985, osittain freelancerina mutta pääasiassa WSOY:n palveluksessa. Kääntäjänä hän on toiminut vuodesta 1982, ja hän on erikoistunut runouden suomentamiseen. Hän on ollut suomen kielen lautakunnan jäsen 2009–2015,[1] ja hän on opettanut kääntämistä yliopistossa ja työpajoissa.[2]
Martin on suomentanut lastenkirjoja, muun muassa Lewis Carrollin teokset Alicen seikkailut ihmemaassa (1995), Alice Peilintakamaassa (2010) ja Kraukijahti (2013), sekä osallistunut kustannustoimittajana ja suomentajana William Shakespearen teosten uudelleensuomentamishankkeeseen.[3] Hän on myös suomentanut J. R. R. Tolkienin teosten runo-osuuksia ja kokoelman Tom Bombadilin seikkailut (2012).[4] Hänen suomennoksensa George Eliotin vuonna 1876 julkaisemasta suurromaanista Daniel Deronda ilmestyi 2019, ja se sai Jarl Hellemann -palkinnon.[5]