Bulgarian translitterointi:n laajassa ja monipuolisessa maailmassa on loputtomasti tutkittavaa ja löydettävää. Olipa kyseessä itse Bulgarian translitterointi, sen vaikutukset yhteiskuntaan tai sen kehitys ajan myötä, aina on jotain uutta opittavaa ja pohdittavaa. Alkuperäistään nykyiseen vaikutukseensa Bulgarian translitterointi on edelleen jatkuvan kiinnostuksen ja keskustelun aihe. Tässä artikkelissa sukeltamme Bulgarian translitterointi:n eri puoliin, tutkimme sen merkitystä, haasteita ja mahdollisia tulevaisuuden skenaarioita. Liity kanssamme tähän tutkimusmatkaan ja löydämme yhdessä lisää Bulgarian translitterointi:stä.
Bulgarian translitterointi on bulgariankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä bulgarian translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitterointua bulgariankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Асеновград | Asenovgrad | |
Б б | b | Бобошево | Boboševo | |
В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav | |
Г г | g | Габрово | Gabrovo | |
Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad | |
Е е | e | Елена | Elena | |
Ж ж | ž | Кнежа | Kneža | |
З з | z | Завет | Zavet | |
И и | i | Ихтиман | Ihtiman | |
Й й | j | Стамболийски, Йордан | Stambolijski, Jordan | sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen |
i | Ивайловград | Ivailovgrad | muualla kuin sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen | |
К к | k | Куклен | Kuklen | |
Л л | l | Летница | Letnitsa | |
М м | m | Момчилград | Momtšilgrad | |
Н н | n | Неделино | Nedelino | |
О о | o | Оряхово | Orjahovo | |
П п | p | Попово | Popovo | |
Р р | r | Радомир | Radomir | |
С с | s | Силистра | Silistra | |
Т т | t | Тръстеник | Trăstenik | |
У у | u | Сунгурларе | Sungurlare | |
Ф ф | f | Алфатар | Alfatar | |
Х х | h | Харманли | Harmanli | |
Ц ц | ts | Царево | Tsarevo | |
Ч ч | tš | Чепеларе | Tšepelare | |
Ш ш | š | Шумен | Šumen | |
Щ щ | št | Свищов | Svištov | |
Ъ ъ | ă | Гълъбово | Gălăbovo | muualla kuin sanan lopussa |
– | sanan lopussa | |||
Ь ь | j | Пирьов | Pirjov | |
Ю ю | ju | Тюленово | Tjulenovo | |
Я я | ja | Ямбол | Jambol | |
І і | i | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Ы ы | y | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Ѣ ѣ | e | Лѣсново | Lesnovo | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
Ѫ ѫ | ă | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Lisätiedot | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Асеновград | Asenovgrad | |
Б б | b | Бобошево | Boboševo | |
В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav | |
Г г | g | Габрово | Gabrovo | |
Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad | |
Е е | e | Елена | Elena | |
Ж ж | ž | Кнежа | Kneža | |
З з | z | Завет | Zavet | |
И и | i | Ихтиман | Ihtiman | |
Й й | j | Стамболийски, Йордан, Ивайловград | Stambolijski, Jordan, Ivajlovgrad | |
К к | k | Куклен | Kuklen | |
Л л | l | Летница | Letnica | |
М м | m | Момчилград | Momčilgrad | |
Н н | n | Неделино | Nedelino | |
О о | o | Оряхово | Orâhovo | |
П п | p | Попово | Popovo | |
Р р | r | Радомир | Radomir | |
С с | s | Силистра | Silistra | |
Т т | t | Тръстеник | Trʺstenik | |
У у | u | Сунгурларе | Sungurlare | |
Ф ф | f | Алфатар | Alfatar | |
Х х | h | Харманли | Harmanli | |
Ц ц | c | Царево | Carevo | |
Ч ч | č | Чепеларе | Čepelare | |
Ш ш | š | Шумен | Šumen | |
Щ щ | ŝ | Свищов | Sviŝov | |
Ъ ъ | ʺ | Гълъбово | Gʺlʺbovo | tarkkeenomainen kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku |
Ь ь | ʹ | Пирьов | Pirʹov | tarkkeenomainen yläpuolinen indeksointipilkku |
Ю ю | û | Тюленово | Tûlenovo | |
Я я | â | Ямбол | Âmbol | |
І і | ì | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Ы ы | y | ei esiinny nykyortografiassa | ||
Ѣ ѣ | ě | Лѣсново | Lěsnovo | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
Ѫ ѫ | ǎ | poistettu ortografiasta vuonna 1945 |
Virtaviivaistettu järjestelmä (engl. Streamlined System[2][3]) vuodelta 1995[4] on virallinen bulgarian kielen translitterointijärjestelmä.[5][6] Järjestelmä on ollut virallinen YK:ssa vuodesta 2012[7] sekä Yhdysvalloissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuodesta 2013.[8]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | |
---|---|---|---|
А а | a | Асеновград | Asenovgrad |
Б б | b | Бобошево | Boboshevo |
В в | v | Велики Преслав | Veliki Preslav |
Г г | g | Габрово | Gabrovo |
Д д | d | Димитровград | Dimitrovgrad |
Е е | e | Елена | Elena |
Ж ж | zh | Кнежа | Knezha |
З з | z | Завет | Zavet |
И и | i | Ихтиман | Ihtiman |
Й й | y | Стамболийски, Йордан | Stamboliyski, Yordan |
К к | k | Куклен | Kuklen |
Л л | l | Летница | Letnitsa |
М м | m | Момчилград | Momchilgrad |
Н н | n | Неделино | Nedelino |
О о | o | Оряхово | Oryahovo |
П п | p | Попово | Popovo |
Р р | r | Радомир | Radomir |
С с | s | Силистра | Silistra |
Т т | t | Тръстеник | Trastenik |
У у | u | Сунгурларе | Sungurlare |
Ф ф | f | Алфатар | Alfatar |
Х х | h | Харманли | Harmanli |
Ц ц | ts | Царево | Tsarevo |
Ч ч | ch | Чепеларе | Chepelare |
Ш ш | sh | Шумен | Shumen |
Щ щ | sht | Свищов | Svishtov |
Ъ ъ | a | Гълъбово | Galabovo |
Ь ь | y | Пирьов | Piryov |
Ю ю | yu | Тюленово | Tyulenovo |
Я я | ya | Ямбол | Yambol |