Nykyään Siiri Teirilä on aihe, joka herättää kiinnostuksen kaiken ikäisissä ja -taustaisissa. Siiri Teirilä on herättänyt keskusteluja ympäri maailmaa sen vaikutuksista yhteiskuntaan ja sen vaikutuksiin jokapäiväiseen elämään. Sen merkitys on kiistaton, ja sen vaikutus ulottuu eri tietoalueille. Tässä artikkelissa tutkimme erilaisia näkökulmia ja lähestymistapoja Siiri Teirilä:een ja analysoimme sen merkitystä ja vaikutusta tämän päivän elämään. Yksityiskohtaisen analyysin avulla pyrimme valaisemaan tätä monimutkaista ja moniulotteista aihetta tarjoamalla lukijalle laajan ja täydellisen kuvan Siiri Teirilä:stä ja sen vaikutuksista yhteiskuntaamme.
Siiri Elina Teirilä (16. joulukuuta 1887 – 4. kesäkuuta 1957 Helsinki[1]) oli suomalainen kääntäjä.[2]
Suomennoksia
- Robert Heymann : Näkymätön ihminen. Kyläkirjaston kuvalehden B:sarjan kirjoja n:o 5. Helsinki 1914
- Nataly von Eschstruth : Kihlauskylpylä. Karisto 1919 (alkuteos Das Verlobungsbad)
- Runa (Elisabeth Beskow) : Erämaan pappi. 1 osa. WSOY 1920
- Marie Madeleine : Pantterikissa : nuoren huimapään romaani ; saksankielestä suomentanut Siiri Teirilä. Karisto 1920 (alkuteos Pantherkätzchen)
- Gustaf af Geijerstam : Kirja pikku veikosta : erään avioliiton romaani. WSOY 1921
- Adalbert Stifter : Seikkailu jouluaattona ; saksankielestä suom. Siiri Teirilä. Kariston nuorisonkirjoja 31. Karisto 1921
- E. Marlitt : Ihmissydämen arvoitus ; 4. alkukielisestä pain. suom. Siiri Teirilä. Karisto 1923 (alkuteos Die Frau mit den Karfunkelsteinen)
- Gene Stratton-Porter : Päivännousun lapset ; englanninkielestä suom. Siiri Teirilä. Kariston nuorisonkirjoja 56. Karisto 1924 (alkuteos Michael O'Halloran)
- Alfred Schirokauer : August Väkevä : historiallinen romaani ; saksankielestä suom. Siiri Teirilä. Karisto 1927
- Isä ja poika ; kirj. Runa. WSOY 1927
- Adolf Moberg : Hyvä taival : professori Adolf Mobergin omaelämäkerta vuosilta 1813-1836 ; toim. Kirsti Herlin ja Raimo Hyytiäinen ; suom. Siiri Teirilä. Helsinki 1961
Lähteet
Viitteet