Tässä artikkelissa käsitellään Leena Vallisaari-ongelmaa, joka on erittäin tärkeä ongelma nykyään. Leena Vallisaari on ollut sen alkuperästä nykypäivän merkityksellisyyteen asti keskustelun ja analyysin kohteena useilla eri aloilla. Kautta historian Leena Vallisaari:llä on ollut ratkaiseva rooli yhteiskunnassa, ja se on vaikuttanut suoraan tai epäsuorasti miljoonien ihmisten elämään ympäri maailmaa. Tässä mielessä on olennaista ymmärtää syvällisesti sen vaikutus ja merkitys sekä sen vaikutukset nykyisyyteen ja tulevaisuuteen. Kattavan analyysin avulla pyrimme valaisemaan Leena Vallisaari:een liittyviä eri näkökohtia ja tarjoamaan lukijalle kattavan ja yksityiskohtaisen näkemyksen tästä erittäin tärkeästä aiheesta.
Leena Kaarina Vallisaari (s. 4. huhtikuuta 1947 Kangasniemi) on suomentaja, joka valmistui diplomikielenkääntäjäksi vuonna 1969. Hän on kääntänyt sekä kaunokirjallisuutta että tietokirjoja yhteensä yli 90 teosta lähes kaikille Suomen johtaville kustantamoille. Lisäksi hän on suomentanut elokuvia ja televisio-ohjelmia erityisesti Yleisradiolle saksasta, englannista ja ruotsista.
Vallisaari on erikoistunut musiikkiohjelmien käännöksiin. Hän on merkittävä oopperoiden kääntäjä. Hän on luonut oopperatekstityksiä Suomen Kansallisoopperalle vuodesta 1987, jolloin tekstitystoiminta aloitettiin Suomessa Vallisaaren Rigoletto-oopperan käännöksen myötä. Hän on toiminut kääntäjänä Savonlinnan oopperajuhlilla vuodesta 1995. Oopperoiden alkukielinä ovat saksa, englanti, ruotsi ja italia. Libretto- ja/tai tekstityskäännöksiä on syntynyt noin 50 teokseen.
Leena Vallisaari on toiminut myös Helsingin yliopiston saksan laitoksen tuntiopettajana opettaen suomentamista vuosina 1998–2005.
(l,libretto; t,tekstitys)